اصطلاح رفوزه شدن کمی قدیمی است و نسل جدید آن را کمتر بهکار میبرند. اما هنوز از پدرها و مادرها و نسل قبل زیاد میشنویم که میگویند فلانی در فلان آزمون رفوزه شد.
رفوزه از زبان فرانسوی وارد فارسی شده و معادل واژهی refusé است (دقیقاً همان واژهی Refuse به معنای رد کردن در زبان انگلیسی).
طبیعتاً چون واژه از یک زبان اروپایی وارد زبان فارسی شده، منطقی است با الفبای فارسی نوشته شود.
اما چرا ما در فارسی دربارهی دیکتهی این کلمه شک میکنیم؟ معمولاً به این علت که بسیاری از ما نمیدانیم این واژه فرانسوی است. ما در زبان عربی واژهی رافضی هم داریم که بیشتر در گذشته و با بار معنایی منفی و در توصیف شیعیان به کار میرفته است. چون شیعیان خلافت خلفا را رد میکردهاند.
بله! نکتهی جالب اینجاست که رفض در عربی کاملاً با refusé در فرانسه و Refuse در انگلیسی همریشه است.
تعداد کلمات فرانسوی که وارد زبان فارسی شدهاند، بسیار زیاد است و گاه چنان با فارسی آمیختهاند. که ما فراموش میکنیم از چه زبانی به دایره لغات ما وارد شدهاند.
به عنوان چند نمونهی دیگر از این کلمات فرانسوی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- گیشه (guichet)
- تابلو (tableau)
- نمره (nombre)
- آناناس (ananas)
- ویرگول (virgule)
- کودتا (coup d’état)
- آلمان (allemagne)
- پریز (prise)
- اکیپ (équipe)
- مبل (meuble)
- آسانسور (ascenseur)
- کائوچو (caoutchouc)
- بالکن (balcon)
- مرسی (merci)
سایت پاسخ نامه – که در حال مطالعهی آن هستید – به نوعی واژهنامهی جنبی مجموعهی آموزشی متمم است. در صورتی که به توسعه فردی علاقهمند هستید میتوانید فهرست درسها و نقشهراههای یادگیری متمم را بررسی کرده یا اینکه سرفصلهای دوره MBA آنلاین ما را ببینید.
فهرست درسها اطلاعات | ثبتنام